Chương 9 : Quy Nguyên Quyết
Trịnh Tố Nhã ngồi xếp bằng lại, nhắm mắt tập trung tinh thần, cẩn thận cảm nhận.
Nếu đã quyết định muốn trở về bên cạnh tỷ tỷ, như vậy, cô sẽ phải dùng biểu hiện thực tế để chứng minh thực lực của bản thân mình.
Dựa theo cách phác họa trong ý thức, Trịnh Tố Nhã chậm rãi khôi phục tâm tình, hít sâu một hơi, dồn khí vào đan điền, bình phục cả thể xác và tinh thần, chỉ có khi toàn bộ ý thức đều an tĩnh lại, mới có thể cảm ứng được linh khí thích hợp của mình.
Trải qua hồi lâu, Trịnh Tố Nhã lâm vào một loại cảnh giới ngủ mà không phải ngủ, cảm thấy độ linh mẫn đã được đề cao rất nhiều, giống như có thể cảm nhận được luồng không khí chuyển động xung quanh cơ thể.
Trong không khí mông mông lung lung xuất hiện rất nhiều sợi tơ giống như khí tức tự do, mà trong đó, có một vệt lục sắc nhàn nhạt mơ hồ hiển hiện ra hình thái, đây không phải nói rõ bản thân mình có mộc linh căn sao?
Trịnh Tố Nhã cũng không có cảm giác quá khích gì cả, tuy rằng ngay từ đầu cô cũng thoáng kích động, nhưng cô chợt hiểu rõ, cái gọi là tu tiên, cũng không phải chỉ là chuyện nói ra miệng đơn giản như vậy, bên cạnh cô có người thân và bạn bè, nhất là tỷ tỷ .
Sao mà cô có thể buông bỏ tạp niệm, an an ổn ổn mà tu tiên cơ chứ?
Cô thầm nghĩ sẽ dùng Quy Nguyên Quyết để rèn luyện tinh thần lực, hi vọng cả đời này có thể sống sót tại mạt thế, có thể gia tăng năng lực tự vệ, không tạo thành gánh nặng cản trở người khác mà thôi.
Khi bước vào trung hậu kỳ, người sống sót sẽ tiến hóa, tang thi sống sót cũng tiến hóa càng thêm nhanh, cô thân là một người biến dị sức mạnh với trình độ kích phát không cao, đã sớm đánh mất năng lực chém gϊếŧ tang thi, nếu không có vũ khí đặc thù, căn bản là sẽ không có biện pháp nào phá vỡ phần da thịt của tang thi.
Trịnh Tố Nhã mở mắt ra, phát hiện bên ngoài trời đã sáng, vài tia nắng mặt trời xuyên qua song cửa sổ chiếu vào trong, tiếng kêu gào vang vọng ở bên ngoài của tang thi, rõ ràng đã được thu liễm không ít rồi.
Ngồi thiền được nửa đêm khiến tinh thần của Tố Nhã cường đại thêm một chút, ngũ quan cũng linh mẫn hơn rất nhiều, cô nhìn qua cửa sổ trong WC, có thể thấy rõ những vật có cự ly khá xa, điều này khiến cho tâm tình của Trịnh Tố Nhã được thả lỏng không ít.
Chỉ trong vòng một buổi tối, cư nhiên liền có hiệu quả rõ ràng như vậy, cũng không biết là Quy Nguyên Quyết thực sự có hiệu quả kinh người, hay là bởi vì mình có linh căn đơn hệ, là nguyên do ảnh hưởng đến quá trình tu luyện, vào thời điểm Trịnh Tố Nhã đang mỹ tư tư (đắc ý, mỹ mãn), lại thấy bụng mình phát ra từng đợt thanh âm ùng ục ùng ục vang dội.
______
Đôi lời :
Liêu trai chí dị với ý nghĩa là những chuyện quái dị chép ở căn nhà tạm, là tập truyện ngắn gồm 431 thiên, ra đời vào đầu đời nhà Thanh (cuối thế kỷ 17) của nhà văn Trung Quốc Bồ Tùng Linh. Bộ truyện này được coi là một kì thư và được đánh giá là đỉnh cao của tiểu thuyết văn ngôn thời cổ đại.
Đề tài chủ yếu của Liêu trai chí dị do tác giả sưu tầm trong dân gian, hoặc rút từ truyện chí quái đời Lục triều, các truyện truyền kỳ đời nhà Đường rồi gia công sáng tạo thêm. Hầu hết các truyện nói về thần tiên ma quái, hồ li lang sói, hổ báo khỉ vượn, voi rắn độc trùng cho tới cây cỏ hoa lá, khói mây gạch đá v.v. nhưng không chỉ vậy, xuyên suốt các tác phẩm là những câu chuyện về người và việc trong cuộc sống hiện thực. Tất cả những đề tài trên được tác giả xử lý khéo léo, ít nhiều ngầm ý chỉ trích nền chính trị tàn bạo của triều đình Mãn Thanh đương thời, phê phán thói hư tật xấu của bọn nho sỹ, thể hiện những tư tưởng dân chủ trong vấn đề hôn nhân và tình yêu.Có thể chia tập truyện thành 3 cụm đề tài chính:
Đả kích chế độ chính trị tàn bạo, vạch mặt bọn tham quan, cường hào ác bá.
Phơi bày những tệ lậu của chế độ khoa cử, đả kích việc dùng văn bát cổ để chọn nhân tài.
Nguyện vọng đập tan những trói buộc của chế độ hôn nhân phong kiến, giành lấy quyền tự do yêu đương của nam nữ thanh niên.
Trích trong bài thơ "Du Sơn Tây Thôn – Chơi thôn Tây Sơn":
Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,
Phong niên lưu khách túc kê đồn.
Sơn trọng thuỷ phúc nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.
Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,
Y quan giản phác cổ phong tồn.
Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,
Trụ trượng vô thì dạ khấu môn.
Bản dịch – Lâm Trung Phú:
Đừng chê rượu đục của nông gia,
Năm khá khách lưu đủ lợn gà.
Sông khuất núi trùng ngờ tắt lối,
Liễu xanh hoa thắm lại thôn xa!
Trống tiêu rộn rã hội làng đó,
Khăn áo đơn sơ lề cũ mà!
Nếu gặp trăng thanh nay rảnh rỗi,
Đêm nương gậy gõ cửa chơi nhà!
Nghĩa của 2 câu thơ:
Sơn trọng thuỷ phúc nghi vô lộ, nghĩa là khi đi trên đường núi đến chỗ cùng rồi,nguồn sông đến chỗ nghẽn rồi, người ta nghi ngờ là hết lối đi, tất cả người đềuthấy như vậy và đều phải chấp nhận như vậy. Nhưng nếu ai có phước duyên, biếttu, biết tìm một lối thoát thì sẽ đến.Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn, tức là liễubiếc hoa tươi riêng một thôn. Khi đến chỗ cùng đó không phải là hết, nếu ngườibiết tẽ một lối khác thì sẽ thấy ở bên kia còn một thôn đầy liễu biếc hoa tươiđẹp đẽ, thôn đó không giống con đường cùng, con đường tuyệt vọng của người đời,mà là một lối tẽ đặc biệt tràn đầy những cái tươi đẹp sáng sủa không ai ngờ,không ai biết.
_____
Ngày 01/03/2019 [T6][1:56]