Thiên Thần Tan Vỡ

Chương 8




Reece để món súp sôi trên bếp và chuẩn bị

những gia vị cần thiết.

Làm đầu bếp ở khách sạn năm sao, ở một nhà

hàng nhỏ hay nhà bếp của mình thì có quan

trọng gì? Thức ăn vẫn là thức ăn và điều quan

trọng là nó phải được chuẩn bị tốt nhất.

Cô chuẩn bị thực đơn cho một vài người muốn

dùng món hamburger thịt trâu trước giờ trưa.

Trong lúc nấu ăn cô vẫn tranh thủ lau chùi nhà

bếp.

Cô đang lúi húi khom người lau dưới bồn rửa thì

Linda-gail đi vào. ‘Cậu đang muốn bọn tớ trở

thành người thừa hay sao?’

‘Không, tớ chỉ muốn tranh thủ lúc rảnh tay thôi

mà.’

‘Vậy thì khi làm xong công việc bận rộn ở đây

cậu đến nhà tớ để tiếp tục được bận rộn nhé.

Cậu bực mình với cô Joanie hay sao?’

‘Không, tớ bực mình với thế giới quanh mình.

Thế giới chết tiệt đáng nguyền rủa.’

Linda-gail ngoái lại nhìn ra ngoài và hạ giọng thì

thầm. ‘Cậu đến tháng à?’

‘Không.’ Reece trả lời gọn lỏn.

‘Chỉ một hoặc hai ngày trong một tháng thôi

nhưng tớ thường bực mình đến phát điên lên

mất. Tớ có giúp gì được cho cậu không?’

‘Cậu có thể gạt ra khỏi óc mình tất cả những gì

đã diễn ra trong vòng hai mươi tư giờ bằng sức

mạnh của chính nó không?’

‘Có thể không.’ Linda-gail đặt một tay lên lưng

Reece xoa nhẹ. ‘Nhưng tớ có sôcôla trong túi

đấy.’

Reece thở dài vứt miếng rửa bát xuống chậu

nước đầy bọt. ‘Sôcôla gì?’

‘Loại thanh nhỏ bọc lá vàng các khách sạn

thường đặt trên gối vòa ban đêm. Maria đưa

cho tớ.’

Reece cười một cách khó khăn đau khổ. ‘Loại đó

khá ngon đấy. Cảm ơn cậu. Nhưng…’

‘Reece, vào phòng tôi một lát.’ Đúng lúc đó

Joanie gọi cô. Giọng cô rất cao và lạnh lùng

khiến Reece quay ngoắt ra.

Reece và Linda-gail liếc nhìn nhau – Linda-gail

có vẻ rất nuối tiếc – trước khi Reece theo Joanie

đi vào phòng.

‘Đóng cửa lại. Thằng con trai tôi vừa gọi điện.

Cảnh sát trưởng đến căn hộ của tôi xét hỏi. Hình

như anh ta đang tìm kiếm một người nào đó là

phụ nữ bị mất tích. Lo không biết nhiều lắm,

con tôi đâu phải loại ngốc nghếch. Vì vậy nó bỏ

đi rồi.’

Joanie quay ra mở cửa sổ văn phòng trước khi

móc thuốc châm hút. ‘Rick nói có thể ai đó đã

nhìn thấy chuyện xảy ra với người phụ nữ này,

có thể người đó đã đi vào con đường trong núi

và nhìn thấy chuyện xảy ra ở mé bên kia con

sông. Tôi cũng không ngớ ngẩn đến nỗi không

nhận ra người có thể nhìn thấy chuyện xảy ra

kia là cô.’

‘Cảnh sát trưởng bảo cháu không nên tiết lộ

chuyện này trước khi anh ta điều tra xong mọi

chuyện nhưng cho đến bây giờ anh ta chả điều

tra được gì cả. Cháu đã nhìn thấy một gã đàn

ông giết một phụ nữ. Cháu nhìn thấy hắn bóp

cổ cô ấy và cháu thì lại ở quá xa nên không làm

gì được cả. Bây giờ thì họ không thể tìm ra bất

cứ điều gì và cho rằng không hề có chuyện đó

xảy ra.’

Joanie thoải mái phả khói và hỏi. ‘Người phụ nữ

thế nào?’

‘Cháu không biết. Cháu không nhận ra cô ấy. Vì

ở xa nên cháu nhìn không rõ mặt của cô ấy hay

mặt gã kia. Nhưng rõ ràng là cháu nhìn thấy

chuyện ấy.’

‘Đừng quá kích động với tôi.’ Giọng Joanie rất

lạnh lùng và chắc nịch. ‘Cô ngồi xuống nếu cần

nhưng đừng kích động quá.’

‘Vâng, không sao ạ.’ Reece không ngồi xuống

nhưng dùng mu bàn tay lau nước mắt. ‘Cháu

nhìn thấy mà. Cháu nhìn thấy những gì hắn đã

làm với cô ấy. Cháu là người duy nhất nhìn

thấy.’

Tiếng bước chân cô ấy vẫn nện đều trên mặt

đất.

Giày cao cổ hiệu Nike đính mầu vải bạc bên

ngoài cửa nhà kho.

Áo khoác màu đen và mũ lưỡi trai màu vàng

cam của hắn.

Con quạ màu xám đen, khẩu súng ngắn màu

đen.

‘Cháu là người duy nhất nhìn thấy.’ Cô nhắc lại.

‘Và những gì cháu nhìn thấy là không đủ.’

‘Cô nói cô cùng với Brody đã ở trên con đường

đó.’

‘Anh ấy ở mãi bên dưới. Anh ấy không nhìn

thấy mà chỉ đi lên cùng cháu nhưng cũng không

thấy gì cả.’ Reece đi ra chỗ cửa sổ đứng vì cảm

thấy ngột ngạt. ‘Cháu không hề tưởng tượng ra

chuyện đó.’

‘Tôi cũng không nghĩ như vậy. Nếu cô còn băn

khoăn về chuyện này thì cô có thể nghỉ làm

ngày hôm nay.’

‘Ngày hôm qua cháu đã nghỉ rồi và đã chứng

kiến chuyện xảy ra. Có phải anh Lo nói… có một

người phụ nữ ở chỗ nông trại?’

‘Tất cả những ai đăng ký làm việc ở đó đều được

xem xét.’

‘Vâng, Reece nhắm chặt mắt. Cô không biết nên

cảm thấy thoải mái hay sợ sệt. ‘Tất nhiên là phải

xem xét.’

Linda-gail gõ cửa qua loa và bước vào. ‘Xin lỗi,

nhưng cháu nghĩ mọi người nên quay ra đi.’

‘Bảo họ chờ một chút.’ Joanie ra lệnh và chờ

Linda-gail ra khỏi. ‘Cô có thể làm hết ca được

không?’

‘Vâng. Cháu sẽ làm được.’

‘Vậy thì tiếp tục nấu đi. Nếu cô cảm thấy không

yên, không thể quên được những gì Rick đã nói

với cô thì hãy đến gặp tôi.’

‘Cảm ơn cô. Cháu vẫn cảm thấy rối như tơ vò.’

‘Không có gì lạ quá. Rồi đâu sẽ có đó cả thôi, cứ

nói hết ra đi.’

‘Vâng. Nếu cháu hỏi cô – thực ra cháu đã hỏi

Brody rồi nhưng anh ấy và cảnh sát trưởng cùng

một giuộc như nhau – cô nghĩ anh ấy là người

thế nào? Ý cháu muốn nói về cảnh sát trưởng.’

‘Cậu ta làm được việc. Cả hai lần ứng cử tôi đều

bầu cho cậu ta. Tôi biết cậu ta và Debbie hơn

chục năm nay rồi, kể từ khi họ chuyển từ

Cheyenne đến đây.’

‘Vâng, nhưng…’ Reece bậm môi. ‘Với vai trò là

một cảnh sát.’

‘Với vai trò là cảnh sát cậu ra làm những gì mình

cần phải làm và chưa gây ra chuyện rắc rối gì

cả. Có thể không có quá nhiều chuyện ở thị trấn

bé nhỏ này. Tôi có thể khẳng định với cô là

người mẹ nào ở quanh đây cũng có ít nhất một

khẩu súng. Nhưng cậu ta chỉ quan tâm đến việc

người ta có dùng nó vào việc đi săn hay bắn tập

hay không thôi. Cậu ta giữ yên mọi chuyện khi

khách du lịch đổ xô đến đây. Đó là công việc của

cậu ta.’

Chả cần phải tinh tường gì cũng có thể nhận ra

là Reece không tin. ‘Tôi xin hỏi cô thế này.’

Joanie tiếp tục. ‘Cô có thể làm được gì hơn đối

với vụ việc này không?’

‘Cháu cũng không biết.’

‘Vậy thì cứ để cho Rick làm và cô nên quay vào

bếp làm công việc của mình đi.’

‘Vâng, cháu nghĩ cô nói đúng. Ừm, cô Joanie

này, cháu đã lập danh sách và cháu nghĩ mua

tỏi củ sẽ rẻ và hữu ích hơn là mua bột tỏi.’

‘Tôi sẽ ghi nhớ điều đó.’

Món súp chả quan trọng. Vì vậy chả cần phải

bận tâm việc nó ngon hơn hay không khi cô có

đủ mọi thứ gia vị cần thiết trong tay.

Đó là chuyện của quá khứ - cô luôn phấn đấu để

làm tốt hơn, tốt hơn nữa và đạt đến sự hoàn

hảo. Liệu cô có thể quen được với thói khuất

mắt trông coi ở đây? Người ta chả thèm quan

tâm việc rau thơm có còn tươi hay đã bảo quản

trong hộp đến cả nửa năm.

Vậy tại sao cô lại phải bận tâm?

Cô chỉ việc nấu nướng, phục vụ và nhận tiền

lương.

Cô chả đầu tư vào đây. Có lẽ cô không nên thuê

căn hộ ở tầng trên mà nên chuyển đến ở khách

sạn.

Như thế sẽ tốt hơn, cô chỉ việc dọn đồ lên xe và

chuyển đi.

Chả có gì có thể lưu giữ được cô ở đây cả. Mà

cũng chả có nơi nào có thể lưu giữ được cô.

‘Brody đến rồi.’ Linda-gail gọi vào. ‘Chuẩn bị

thực đơn đi, anh ấy và bác sỹ đến dùng món

súp.’

‘Brody và bác sỹ.’ Cô lẩm bẩm. ‘Liệu họ có phải

là cặp bài trùng?’

Được thôi, cô sẽ làm món súp cho bọn họ. Chả

có vấn đề gì cả.

Nồi súp vừa sôi, cô múc ra hai bát đặt trên đĩa

cùng với bánh mỳ và bơ. Chờ một lát cho bớt

nóng, cô tự tay mang hai bát súp ra cho hai

người đàn ông.

‘Súp của anh và chú đây và để phụ thêm cháu

cần nói điều này, cháu không muốn và cũng

không cần kiểm tra y tế. Cháu không bị bệnh.

Chả có vấn đề gì với đôi mắt của cháu cả. Cháu

không mơ ngủ và cháu nhìn thấy một người phụ

nữ bị bóp cổ đến chết.’

Cô nói rất to từng lời một khiến mọi người ở các

bàn bên chú ý. Cả gian nhà ăn im lặng nhìn cô.

‘Mời chú thưởng thức bữa trưa.’ Reece nói và đi

thẳng vào bếp.

Cô cởi tạp dề và lấy áo khoác. ‘Cháu hết ca rồi.

Cháu sẽ lên nhà bây giờ.’

‘Đi đi.’ Joanie vừa nói vừa bỏ món hamburger

nướng lên giàn. ‘Ca của cô ngày mai từ mười

một giờ đến tám giờ tối.’

‘Cháu biết lịch của mình rồi.’ Cô đi vòng ra phía

sau và chạy thẳng lên phòng.

Cô lấy bản đồ, sách hướng dẫn và những thứ

cần thiết ra. Cô sẽ tự tìm đường đến đó, không

cần ai dẫn đường cả. Cô cũng chẳng cần có

người đàn ông nào đi theo để xoa dịu và bảo vệ

cô.

Cô cầm tấm bản đồ ra trải xuống đất và xem.

Trên bản đồ này đầy vết gạch và vết chấm. Khu

vực đối diện với chỗ cô đứng hôm đó được

khoanh dấu tròn đỏ đến cả chục lần.

Cô không làm việc đó, không hề làm. Tuy nhiên,

cô vẫn nhìn lại những ngón tay của mình xem

có vết đỏ không. Ngày hôm qua tấm bản đồ vẫn

còn mới nguyên nhưng bây giờ nhìn nó như đã

bị gấp đi gấp lại rất nhiều lần trên đó còn có cả

những nét vẽ nguệch ngoạc và những ký hiệu

linh tinh.

Cô không làm chuyện đó. Rõ ràng là cô không

hề làm.

Cô nghẹt thở chạy đến ngăn kéo nhà bếp và mở

ra. Vẫn còn đó chiếc bút chì màu đánh dấu màu

đỏ. Cô run rẩy nhặt chiếc bút lên mở nắp và

thấy đầu bút đã cùn và dẹt đi.

Nhưng trước đây nó có bị như thế đâu. Cô mới

mua nó ở cửa hàng Mac Drubber mấy hôm

trước.

Rất cẩn thận, cô thay đầu bút và đặt trở lại

ngăn kéo. Cô đóng ngăn kéo lại, quay ra dựa sát

vào tường quan sát căn hộ.

Không có gì lộn xộn cả. Cô biết, cô sẽ biết cho

dù cuốn sách của cô có bị di chuyển chỉ một

inch. Nhưng mọi thứ vẫn còn y nguyên như buổi

sáng khi cô khóa cửa xuống đi làm.

Cô đã kiểm tra khóa hai lần nếu không nói là ba

lần.

Cô lại nhìn tấm bản đồ vẫn trải trên nền nhà.

Liệu có phải cô đã làm việc đó? Hay lúc nào đó

trong đêm qua cơn ác mộng và sợ hãi cô đã

thức dậy và lấy chiếc bút gạch vào đó?

Nhưng tại sao cô không nhớ?

Không sao cả, cô tự an ủi mình và nhặt tấm bản

đồ lên. Cô cảm thấy lo sợ, đó là chuyện đương

nhiên. Cô đã rất hoảng sợ và phải dùng chiếc

bút đánh dấu đó để không bị quên địa điểm

chính xác mà cô đã nhìn thấy vụ giết người.

Dù sao thì nó cũng không đến mức làm cô quẫn

trí.

Cô gấp tấm bản đồ lại, sẽ mua tấm khác. Cô sẽ

vứt tấm bản đồ này đi – sẽ quẳng nó vào sọt rác

của Joanie – và mua bản mới. Dù sao nó cũng

chỉ là tấm bản đồ và chả có gì phải quá lo lắng.

Nhưng khi nghe thấy tiếng bước chân lên cầu

thang, cô vội vàng sợ hãi nhét tấm bản đồ vào

ba lô.

Tiếng gõ của rất ngắn khiến cô khó chịu và cô

biết chắc chắn Brody đang ở bên ngoài.

Cô đứng lặng một lát để trấn tĩnh và trở lại

trạng thái bình thường trước khi ra mở cửa.

‘Em đã sẵn sàng chưa?’

‘Em thay đổi quyết định rồi. Em sẽ đi một

mình.’

‘Được. Em cứ làm theo ý mình đi.’ Nhưng anh

đẩy cô lùi lại một bước và đóng sầm cửa. ‘Anh

không biết tại sao anh lại phải quan tâm. Không

phải anh gọi bác sĩ Doc đến xem em thế nào.

Tại sao anh phải làm như vậy? Chú ấy chỉ đến

đây ăn trưa thôi, bình thường chú ấy cũng đến

mỗi tuần vài lần, trừ phi em mờ mắt và ngớ

ngẩn thì mới không nhận ra. Chỉ tình cờ anh

đến cùng lúc với chú ấy. Thỉnh thoảng anh cố

ngồi cùng bàn và nói chuyện, nhưng đó là

chuyện xã giao. Bây giờ em đã thoải mái chưa?’

‘Không, trái lại là đằng khác.’

‘Tốt, dù sao thì nó cũng khiến em phải tiếp tục

hoạt động. Rick đang tiến hành điều tra – đó là

việc của cậu ấy, ít nhất thì đó cũng là cách diễn

đạt của anh – vì vậy tin đồn chắc chắn là đang

lan ra. Bác sĩ Doc hỏi anh có chuyện đó không.

Anh nói với chú ấy là do em mang món súp ra

và cãi cọ với anh đấy. Món súp khỉ gió rất ngon

nhưng em thì lại kỳ quặc.’

‘Em đã từng phải điều trị ở bệnh viện tâm thần

trong ba tháng. Anh gọi em là người kỳ quặc chả

làm em tổn thương thêm chút nào đâu.’

‘Đáng lẽ em nên điều trị thêm ở đó vài tuần.’

Cô há miệng vì ngạc nhiên và đi về giường ngồi.

Và cô cười, cười mãi không nhịn được, vừa cười

cô vừa đưa tay tháo dây buộc tóc làm mái tóc

xõa ra sau lưng. ‘Tại sao như thế lại thoải mái?

Tại sao những lời thô thiển, phản ứng không

phù hợp kia lại dễ nghe hơn những lời dỗ dành

ngon ngọt? Có thể em là người kỳ quặc, có thể

em không còn tỉnh táo nữa rồi.’

‘Em không nên oán trách bản thân mình.’

‘Có thể như thế, có thể không. Em chỉ cần nháy

mắt là người có thiện chí, người quan tâm đến

em, bác sỹ, điều trị viên đến xếp thàng hàng.’

‘Anh không phải là người có thiện chí. Anh cũng

không yêu em.’

‘Em sẽ nhớ điều đó.’ Cô đặt dây buộc tóc lên

chiếc bàn nhỏ kê cạnh giường. ‘Anh vẫn sẵn lòng

đưa em đến đó chứ?’

‘Anh không còn nhiều thời gian đâu.’

‘Vậy thì được rồi.’ Cô đứng dậy đi lấy ba lô.

Anh đứng bên cửa sổ xem cô chuẩn bị đồ đạc,

kéo khóa ba lô rồi lại mở ra kiểm tra bên trong.

Cho đến khi cô kéo khóa ba lô lần thứ hai cô vẫn

tần ngần không biết có nên kéo ra kiểm tra lại

lần nữa hay không.

Anh mở cửa, cô bước ra bấm khóa và đứng lặng

một lúc nhìn trừng trừng cánh cửa.

‘Em kiểm tra lại đi và khi đã lên đường rồi thì

đừng để bị chi phối, ám ảnh gì cả.’

‘Cảm ơn anh.’ Cô kiểm tra lại khóa, liếc nhìn

anh có vẻ hối lỗi và trước khi bước theo anh

xuống cầu thang cô còn ngoái lại nhìn kiểm tra

một lần nữa.

‘Như thế đã là có sự tiến bộ. Trước đây em phải

mất hai mươi phút mới ra được khỏi phòng. Đó

là em đã sử dụng thuốc Xanax để giảm bớt căng

thẳng rồi đấy.’

‘Không nên dùng nhiều hóa chất.’

‘Em không dùng nhiều lắm. Thuốc làm em cảm

thấy… nhẹ hơn. Nhẹ hơn rất nhiều so với anh.’

Trước khi ngồi vào xe cô kiểm tra lại băng ghế

sau. ‘Em không muốn dùng giải pháp tạm thời

như vậy, em muốn thử xem thực tế thế nào

chứ không phải cứ uống thuốc mà không thèm

quan tâm đến tác dụng của nó ra sao.’

Cô thắt dây an toàn và quay sang hỏi Brody.

‘Anh không hỏi tại sao em lại phải điều trị ở

bệnh viện tâm thần hay sao?’

‘Em đã sẵn sàng kể về cuộc đời mình cho anh

nghe chưa?’

‘Chưa, nhưng em tự nhận thấy đã lôi kéo anh

vào chuyện này nên anh cũng cần biết một

chút.’

Anh cho xe chạy qua chỗ cua đi vòng theo bờ hồ

và ra khỏi thị trấn. ‘Anh đã biết một phần rồi.

Cảnh sát trưởng đã kiểm tra tiểu sử của em.’

‘Anh ta…’ Cô giật mình nhận ra mình cần phải

suy nghĩ chín chắn hơn. ‘À không, em nghĩ đó

cũng là chuyện bình thường. Chả ai ở thị trấn

này biết em cả và đột nhiên em lại nói chuyện

giết người.’

‘Họ đã bắt được gã bắn em chưa?’

‘Chưa.’ Như một hành động tự nhiên cô đưa tay

lên xoa ngực. ‘Ít ra thì họ cũng xác định được

một tên trong số đó nhưng hắn đã uống thuốc

tự tử trước khi cảnh sát kịp đến bắt và tra hỏi.

Không phải chỉ có một tên, em không biết chính

xác là bao nhiêu nhưng không chỉ có một.’

‘Được rồi.’

‘Mười hai người. Bao gồm cả nhà chủ, những

người cùng làm việc với em và những người em

quan tâm. Tất cả đều bị giết. Đáng lẽ em cũng

bị giết. Đó chính là điều làm em suy nghĩ. Tại

sao em lại sống mà họ không được sống? Điều

đó có ý nghĩa gì đây?’

‘Chỉ là sự may mắn thôi.’

‘Có thể. Có thể là nhờ cái lạnh đó.’ Cô phân vân

không biết có phải cái lạnh làm người ta thấy

thoải mái hơn không. Bọn chúng chỉ lấy được

vài nghìn đô la. Hầu hết khách hàng sử dụng

thẻ tín dụng khi đi ăn nhà hàng. Chỉ vài nghìn

và mấy thứ đồ người ta mang theo người như

đồ trang sức chứ không có gì đặc biệt khác cả.

Có cả rượu và bia. Nhà hàng có một hầm rượu

rất ngon nhưng đó không phải là lý do bọn

chúng giết người. Không ai ngăn cản hay chống

lại chúng cả. Bọn chúng giết người không phải vì

tiền, vì rượu hay vài chiếc đồng hồ.’

‘Vậy thì tại sao bọn chúng giết họ?’

Cô nhìn trừng trừng những ngọn núi đằng xa

rất hùng vĩ, hoang dại trên nền trời xanh đục.

‘Bởi vì bọn chúng thích như thế. Bọn chúng

thích tiêu khiển với trò chém giết. Em nghe một

nhân viên cảnh sát nói như vậy. Em làm việc ở

đó từ khi mười sáu tuổi. Em lớn lên ở nhà hàng

Maneo đó.’

‘Em làm việc từ khi mười sáu tuổi. Liệu em có

phải là đứa trẻ vô gia cư không đấy?’

‘Cũng có những lúc em nghỉ. Nhưng nhìn chung

em rất thích làm việc, em thích được làm việc ở

nhà hàng. Em làm công việc dọn bàn, chuẩn bị

đồ ăn vào cuối tuần, vào các dịp nghỉ lễ và nghỉ

hè. Em rất thích công việc ấy.’

Bây giờ thì cô đã có thể nhớ lại. Tiếng ồn ào

trong nhà bếp, tiếng loảng xoảng bên ngoài cánh

cửa quay, giọng nói và mùi vị.

‘Đó là buổi tối cuối cùng của em ở đó. Mọi người

tổ chức bữa tiệc nhỏ chia tay em. Và vì muốn

dành cho em sự bất ngờ nên mọi người bảo em

ở trong bếp để có thời gian chuẩn bị. Và rồi có

tiếng la hét, tiếng súng nổ và đổ vỡ. Lúc đó em

chết lặng người. Anh không thể tưởng tượng

được tiếng l hét và tiếng súng lúc đó đâu. Không

phải như ở một nhà hàng nhỏ của một gia đình.

Có cả tiếng Sheryl Crow.’

‘Ai?’

‘Trên radio trong bếp. Lúc đó Sheryl Crow đang

nói. Em chộp ngay điện thoại di động, em còn

nhớ như vậy. Cửa bật mở và em quay lại hoặc

cũng có thể em chạy. Cứ nghĩ đến chuyện đó

hoặc khi mơ đến nó là trong đầu em lại hiện lên

ý nghĩ em nhìn thấy khẩu súng, chiếc áo ngắn

tay màu xám có mũ trùm đầu. Chỉ có vậy và em

ngã xuống. Cơn đau ùa tới. Họ nói em bị bắn

hai phát. Một phát vào ngực và một phát sượt

qua đầu nhưng em không chết.’

Reece ngừng lại một lát và anh liếc sang. ‘Tiếp

tục đi.’

‘Em rơi vào thùng rác. Em vừa dọn dẹp xong

thùng rác thì bị rơi trở lại vào đó. Sau này cảnh

sát nói với em như vậy. Lúc đó em không biết

mình đang ở đâu. Em cố thoát ra nhưng không

được. Em cảm thấy tê cứng lạnh ngắt và rối

bời.’

Cô lại đưa tay khoanh trước ngực và kể tiếp.

‘Em không thở được, ngực em như có vật gì đó

vô cùng nặng đè lên đau dữ dội. Cánh cửa bên

ngoài vẫn hé mở, em thấy có tiếng người, em cố

gắng kêu cứu nhưng không được. Thật may mắn

là em không kêu được. Vẫn có tiếng la hét, tiếng

khóc và tiếng cười.’

Reece chậm rãi thả tay xuống đặt dưới lòng. ‘Và

rồi em không còn nghĩ đến chuyện kêu cứu nữa

mf chỉ nghĩ mình phải im lặng, giữ im lặng để

bọn chúng không đến lùng sục, chúng sẽ không

giết em.

Có tiếng gì đó đổ vỡ và bạn em Ginny Shanks

ngã gục ở mé ngoài cửa. Lúc đó cô ấy mới hai

mười tư tuổi và vừa đính hôn tháng trước nhân

dịp ngày Valentine. Họ dự định sẽ làm đám cưới

vào tháng mười và em được chọn làm phù dâu.’

Brody vẫn im lặng và Reece nhắm chặt mắt kể

tiếp. ‘Ginny ngã xuống, em nhìn thấy mặt cô ấy

qua khe cửa bầm tím đầy máu. Cô ấy khóc, và

kêu cứu. Bọn em thoáng nhìn thấy ánh mắt của

nhau, em nghĩ như vậy. Sau đó có tiếng súng

nổ và cô ấy nẩy lên, ánh mắt cô ấy thay đổi

hẳn. Một tên trong bọn chúng đã đá vào cánh

cửa vì lúc đó em thấy nó đóng. Tất cả mọi thứ

trở nên tối om. Ginny vẫn nằm ở ngoài cửa

nhưng em không thể làm gì cho cô ấy cũng như

những người khác. Em không thể thoát ra. Em

đã nằm trong quan tài, bị chôn sống và tất cả

bọn em đều chết. Lúc đó em đã nghĩ như vậy.

Và rồi cảnh sát tìm thấy em và em được cứu

sống.’

‘Em điều trị trong bệnh viện bao lâu?’

‘Sáu tuần. Nhưng hai tuần đầu em mê man bất

tỉnh và những tuần sau đó em cũng không nhớ

rõ mọi chuyện. Em không thể kiểm soát được

mình.’

‘Em nói kiểm soát cái gì?’

‘Vụ việc, tái hiện nó với tư cách là người sống

sót.’

‘Vậy như thế nào mới là kiểm soát được khi

người ta bị bắn, bị rơi suýt chết và chứng kiến

bạn mình bị giết.’

‘Phải chấp nhận đi điều trị, thừa nhận là em

không thể làm gì để né tránh hay ngăn cản

chuyện đó và rất may mắn được sống sót. Em

phải cầu Chúa và cố gắng tỏ ra lạc quan với

cuộc sống cho đến khi không còn sức chịu đựng

nữa.’ Giọng cô trở nên vô cùng bức xúc. ‘Em chả

biết thế nào nhưng em không thể chịu đựng nổi.

Em thường xuyên bị ám ảnh và gặp ác mộng.

Có những đêm em mộng du như kẻ hôn mê

hoảng loạn. Em thường xuyên thấy cảnh bọn

chúng lùng sục tìm em, thấy chiếc áo ngắn tay

màu xám của hắn. Em sụp đổ hoàn toàn và

phải đến bệnh viện tâm thần.’

‘Người ta đưa em vào bệnh viện tâm thần hay

sao?’

‘Em tự đến bệnh viện tâm thần kiểm tra khi

thấy tình trạng của mình không hề cải thiện chút

nào. Em không thể làm việc, không ăn uống

được, không làm được bất cứ việc gì.’ Cô đưa

tay lên xoa hai bên thái dương. ‘Nhưng rồi em

lại quay về vì em thấy môi trường trong đó

chẳng giúp được gì cho mình. Em không dùng

thuốc nữa vì nó chỉ làm cho đầu óc em trống

rỗng và thực tế em đã trong tình trạng như vậy

một thời gian rất dài rồi.’

‘Có nghĩa là bây giờ em chỉ bị rối loạn thần kinh

chức năng sau phẫu thuật?’

‘Có thể như thế. Thỉnh thoảng em vẫn bị chứng

hoảng sợ trạng thái bị giam cầm, ám ảnh, đôi

khi là trạng thái hoang tưởng và hốt hoảng. Có

những lúc em gặp ác mộng và tỉnh giấc giữa

đêm và nghĩ rằng chuyện đó sẽ xảy ra hoặc có

thể sẽ xảy ra. Nhưng rõ ràng là em nhìn thấy

hai người đó, em không bịa đặt cũng không

tưởng tượng mà em nhìn thấy họ.’

‘Được rồi.’ Anh tấp xe vào mé đường. ‘Chúng ta

sẽ đi bộ từ đây.’

Cô xuống xe và lấy tấm bản đồ ra. ‘Em chạy lên

tìm nó khi rất tức giận vì nghĩ anh đưa bác sỹ

đến để tra tấn em. Và em đã định sẽ đến đó

một mình.’

Cô mở tấm bản đồ và đưa cho anh.

‘Em không nhớ có phải là mình đã đánh dấu vào

đó hay không. Em không nhớ nhưng điều đó

không có nghĩa là em tưởng tượng ra những gì

xảy ra ngày hôm qua. Đêm qua em lại lâm vào

trạng thái hoảng loạn và bây giờ em đang cố

gắng vượt qua nó. ’

‘Vậy thì tại sao em lại đưa nó cho anh?’

‘Anh cần biết mình đang làm gì.’

Anh liếc qua tấm bản đồ và gấp lại. ‘Anh thấy rõ

vẻ mặt của em khi em chạy xuống ngày hôm

qua và nếu em tưởng tượng ra mình làm việc

đó mà nói với anh thì em chỉ lãng phí thời gian

thôi. Bất kỳ người nào có trí tưởng tượng phong

phú đến như thế anh đều nắm rõ hết trừ phi

em là J.R. Rowling.’

‘Chỉ có anh thực sự tin em.’

‘Trời đất, em nghe này.’ Anh trả lại tấm bản đồ

cho cô. ‘Nếu không tin em thì anh đã không ở

đây. Anh có cuộc sống, công việc và thời gian

riêng của anh. Anh cũng nhìn thấy những gì em

nhìn thấy và thật khỉ gió nó lại đúng sự thực.

Một người phụ nữ bị giết và người ta phải làm

điều chết tiệt gì đó chứ.’

Cô nhắm chặt mắt một lát. ‘Vậy thì chúng ta

không được phép nhầm lẫn trong chuyện này.’

Cô bước đến ôm chặt anh và đặt lên môi anh

một nụ hôn.

‘Như thế nào nhầm lẫn?’

‘Bất kể điều gì miễn là không phải thái độ cảm

ơn đơn thuần.’ Cô đẩy chiếc ba lô ra sau lưng.

‘Anh có cách nào không?’

‘Có, tất nhiên là anh có cách.’

Họ cùng bước ra khỏi con đường và cô liếc nhìn

sang anh rất nhanh. ‘Đó là lần đầu tiên trong

vòng hai năm nay em hôn một người đàn ông.’

‘Thế thì em bị khùng thực sự rồi. Em thấy thế

nào?’

‘Rất thoải mái.’

Anh thở dài. ‘Có thể lúc nào đó chúng ta sẽ đi

tìm điều gì đó thú vị hơn chứ không chỉ đơn

thuần là sự thoải mái.’

‘Có thể.’ Như chợt nghĩ ra cô nói tiếp. ‘Sáng nay

em đến cửa hàng bách hóa trong giờ giải lao và

mua một cuốn sách của tác giả Jamison P.

Brody.’

‘Cuốn gì?’

‘Cuốn “Xuống thấp”. Mac nói đó là cuốn đầu tay

của anh vì vậy em muốn xem. Anh ấy còn nói

rất thích cuốn đó của anh.’

‘Anh cũng vậy.’

Cô bật cười. ‘Em sẽ nói với anh nếu em thích

nó. Có ai gọi anh là Jamison không’

‘Không’

‘Chữ P có nghĩa là gì?’

‘Có nghĩa là ngang bướng, cứng cổ.’

‘Rất phù hợp.’ Cô liếm môi và nói tiếp. ‘Bọn họ

có thể đến đó từ bất cứ hướng nào.’

‘Em nói em không hề nhìn thấy bất kỳ loại dụng

cụ hay đồ đạc gì cơ mà.’

‘Em không nhìn thấy nhưng có thể họ bỏ ở đâu

đó ngoài xa và ngoài tầm nhìn của em.’

‘Không hề có dấu vết nào cả cho dù là từ hướng

nào nhưng đối với Rick thì chỉ có đường đến và

đường đi thôi. Nhìn này.’ Anh cúi xuống. ‘Anh

không phải là Natty Brumppo nhưng cũng biết

những điều cơ bản. Dấu vết của anh sáng nay

và cả của Rick nữa vẫn còn. Nền đất khá mềm.’

‘Bọn họ không thể bay đến đây được.’

‘Không, nhưng nếu hắn hiểu biết về dấu vết thì

có thể hắn đã xóa dấu vết rồi.’

‘Nhưng tại sao? Ai có thể đến đây tìm một người

phụ nữ đã mất tích trong khi không ai biết hắn

đã giết cô ấy?’

‘Em đã nhìn thấy hắn và có thể hắn cũng nhìn

thấy em.’

‘Hắn không hề nhìn xung quanh và không hề

nhìn sang phía em mà.’

‘Không phải lúc em đang nhìn mà em bỏ chạy,

đúng không? Và em còn bỏ cả đồ đạc. Có thể

hắn thoáng thấy em tụt xuống hoặc trèo lên

tảng đá. Rất đơn giản, hắn sẽ xóa dấu vết. Mất

hai giờ chúng ta mới về đến căn hộ của anh và

ít nhất cũng phải nửa giờ nữa Rick mới trở lại

đây được, thậm chí là một giờ vì anh ta còn nói

chuyện với em nữa. Như vậy khoảng ba giờ. Khỉ

gió, với khoảng thời gian đó người ta có thể xóa

được cả dấu vết của một con voi đi qua đây.’

‘Hắn nhìn thấy em.’ Cổ họng cô tắc nghẹn khi

nghĩ đến điều đó.

‘Có thể hắn nhìn thấy mà cũng có thể không

nhưng dù thế nào thì hắn vẫn phải cẩn thận.

Hắn đủ khôn ngoan và cẩn thận để xóa hết dấu

vết hắn và cô ấy đã từng đến đây.’

‘Hắn nhìn thấy em. Tại sao em lại không nghĩ

đến điều này nhỉ?’ Cô đưa một tay lên che mặt.

‘Hắn mang cô ấy đi hoặc buộc cái gì đó vào

người cô ấy và ném xuống sông trong khi em

chạy xuống chỗ anh.’

‘Anh thiên về giả thiết thứ nhất. Sẽ mất nhiều

thời gian hơn nếu hắn buộc thứ gì đó vào người

cô ấy và ném xuống sông.’

‘Có nghĩa là hắn mang xác cô ấy đi.’

Reece dừng lại, hai bên bờ sông là những hàng

cây và vách đá, con sông lại chạy qua khe núi

nên nhìn vách đã hai bên bờ như dựng đứng.

Cô có cảm giác như họ đang bị nhốt trong một

chiếc hộp mở nắp mà nhìn thẳng lên bầu trời

bên trên.

‘Từ đây.’ Cô lẩm bẩm. ‘Ở đây rất vắng vẻ, con

sông như chia tách hẳn anh với thế giới bên

ngoài và nó cũng rất đẹp. Tại sao anh lại quan

tâm?’

‘Đây quả là một nơi rất tốt để người ta qua đời.’

‘Chả có chỗ nào như thế cả. Một khi anh đã có

sự gắn bó gần gũi thì chả có nơi nào rất tốt để

qua đời cả. Nhưng quả thực nơi này rất tuyệt

vời – hàng cây, những phiến đá và hai bên bờ

sông, dòng nước. Có lẽ đây là cảnh đẹp cuối

cùng mà cô ấy nhìn thấy nhưng cô ấy lại không

để ý. Cô ấy rất giận dữ. Em nghĩ cô ấy chả nhìn

thấy gì khác ngoài hắn ta và cơn giận dữ của

chính mình. Tất nhiên cả sự sợ hãi và đau đớn.’

‘Từ đây em có thể nhìn thấy chỗ em ngồi hôm

đó không?’

Cô bước ra sát mép bờ sông. Hôm nay mát mẻ

hơn và ánh nắng không quá lóa mắt. Mặt trời

hôm nay không gay gắt và mây cũng nhiều hơn,

từng mảng mây nước hình thành trên nền trời

xanh.

‘Đằng kia.’ Cô chỉ tay lên phía trên. ‘Em dừng lại

ngồi ở chỗ đó ăn bánh sandwich và uống nước.

Ánh nắng rất ấm và em thích nghe tiếng nước.

Em nhìn thấy con diều hâu và nhìn thấy họ

đứng.’

Cô quay sangg Brody. ‘Như chúng ta bây giờ, cô

ấy quay mặt ra sông, như thế này và hắn đứng

đối diện với cô ấy. Em đã nói rồi, em nghĩ là cô

ấy không hề nhìn thấy gì khác ngoài hắn ta. Có

thể hắn cũng chỉ nhìn thấy cô ấy thôi. Em nhìn

thấy cô ấy nhiều hơn vì cô ấy cử động nhiều.’

Reece giơ tay ra làm động tác chứng minh.

‘Đúng là thảm kịch. Anh có thể cảm nhận cơn

nóng giận của cô ấy từ phía bên kia sông. Cô ấy

rất nóng giận nhưng hắn thì lại rất biết kiềm

chế. Hoặc ít nhất thì cử chỉ của hắn cũng cho

thấy như vậy. Em có bịa đặt ra chuyện đó

không?’ Cô đưa tay lên dụi mắt. ‘Em có nhớ

những gì xảy ra hay chỉ tưởng tượng ra?’

‘Em biết những gì em nhìn thấy.’

Giọng nói rất bình tĩnh thản nhiên của anh

khiến cô cảm thấy yên tâm. ‘Vâng, vâng. Cô ấy

vung tay lên chỉ vào mặt hắn. Tôi cảnh cáo anh.

Kiểu như thế và cô ấy xô hắn.’

Reece đặt tay lên ngực Brody và đẩy anh. ‘Em

nghĩ hắn lùi lại một bước.’ Và cô đề nghị. ‘Anh

có thể đóng vai được không?’

‘Được thôi.’

‘Hắn làm như thế này.’ Reece bắt chéo hai tay

và giật mạnh ra. ‘Như kiểu trọng tài ra hiệu.’

‘Như kiểu bóng chày à?’ Anh có vẻ phấn kích.

‘Em nghĩ hắn làm như kiểu bóng chày hay sao?’

‘Chỉ một thoáng như em nghĩ hắn muốn nói Thế

thôi, như thế là đủ rồi. Và cô ấy tát hắn.’

Khi Reece giật tay ra Brody nắm cổ tay cô. ‘Được

rồi, anh tưởng tượng ra động tác rồi.’

‘Em không có ý làm anh đau. Lần đầu tiên hắn

bắt tay cô ấy kéo lại và cô ấy tiếp tục tát hắn.

Chính lúc đó hắn đẩy cô ấy xuống và bắt đầu

hành động.’

‘Đúng rồi.’ Brody xô cô lùi lại một bước nhưng

không làm cô ngã.

‘Mạnh hơn thế nhiều.’ Cô lại giơ tay lên khi anh

làm động tác đẩy khác. ‘Em sẽ làm đúng như

vậy.’ Cô liếc lại phía sau xem khoảng cách và

những phiến đá. Diễn lại cảnh tội ác đó không

có nghĩa lf cô phải làm đau mình theo một cách

ngớ ngẩn. ‘Khoan đã. Cô ấy không đeo ba lô.’

Reece tháo ba lô và đặt xuống đất.

‘Cô ấy ngã mạnh hơn và em nghĩ hắn đã đập

đầu cô ấy xuống đất hoặc đá ở chỗ này. Cô ấy

nằm im một lúc, mũ cũng bị rơi – em quên mất

điều này. Mũ cô ấy bị rơi và cô ấy lắc đầu – như

thể bị lóa mắt – em thấy có ánh sáng lóe lên, có

thể là chiếc khuyên tai phản chiếu. Rất có thể cô

ấy đeo khuyên tai, em đã không chú ý đến điều

này.’

‘Anh muốn nói rằng việc đó thì em đã sai. Hắn

đã làm gì? Tiến đến chỗ cô ấy chăng?’

‘Không, không, cô ấy đứng dậy rất nhanh và lao

vào hắn. Cô ấy không sợ, chắc có lẽ vì quá tức

giận. Cô ấy hét vào mặt hắn, em không nghe

thất nhưng em nhìn thấy. Hắn nhấc cô ấy lên

và ném cô ấy xuống đất, lần này không phải là

đẩy. Và khi cô ấy ngã hắn đứng giạng chân qua

người cô ấy.’

‘Chắc chắn rồi, chả có gì lạ cả?’ Anh giạng hai

chân qua người Reece.

‘Hắn giơ một tay ra nhưng cô ấy không chịu và

tỳ khuỷu tay xuống đất nhỏm dậy nhìn hắn

trừng trừng. Miệng cô ấy mấp máy và em – chỉ

là trong đầu em thôi – nghe cô ấy la hét chửi

bới. Thế rồi hắn đè lên người cô ấy.’

‘Hắn ngồi trên người và dùng sức nặng của cơ

thể đè cô ấy xuống.’ Cô nói tiếp khi Brody khom

người xuống. ‘Ối.’ Cô thốt lên khi Brody làm

theo hướng dẫn. ‘Đúng rồi, như thế. Không phải

đùa , cũng không phải là hành động dâm dục –

ít nhất là em cũng thấy như thế. Cô ấy lại tát

hắn và hắn đè tay cô ấy xuống. Không, anh

đừng làm như thế.’ Cô hốt hoảng kêu lên khi

Brody nắm chặt cổ tay mình. ‘Em không chịu

được, đừng làm thế.’

‘Không sao đâu.’ Anh nhìn vào mắt cô và thả tay

ra. ‘Anh sẽ không làm em đau. Chuyện gì xảy ra

tiếp theo?’

‘Cô ấy giãy giụa nhưng hắn khỏe hơn. Hắn túm

tóc cô ấy kéo lên và đập mạnh xuống. Và rồi

hắn… hắn bóp cổ cô ấy. Cô ấy oằn người lên

túm cổ tay hắn nhưng em nghĩ cô ấy không

thắng được. Đợi đã… hắn dùng đầu gối đè tay

cô ấy xuống để cô ấy khỏi vùng vẫy. Em quên

mất chi tiết đó.’

‘Bây giờ thì em nhớ ra rồi.’

‘Cô ấy giơ chân ra đạp xuống đất, hai bàn tay

cũng bám xuống đất. Sau đó thì họ không cử

động gì nữa, tất cả mọi việc đều dừng lại nhưng

hai bàn tay hắn thì vẫn để quanh cổ cô ấy. Hắn

vẫn để tay như thế và em chạy. Dậy được

chưa? Dậy đi thôi.’

Anh chỉ chuyển người và ngồi cạnh cô dưới đất.

‘Liệu có còn khả năng nào cô ấy vẫn còn sống

sót không?’

‘Hắn vẫn để tay trên cổ cô ấy.’ Reece ngồi dậy,

phủi đầu gối và gục mặt xuống.

Anh im lặng một lát như để cho dòng sông chảy

bên cạnh họ, và những đám mây bay đến tỏa

bóng râm xuống mặt nước và những tảng đá.

‘Anh nghĩ em thuộc tuýp người ly nước đầy vơi.’

‘Anh nói gì?’

‘Ly nước đáng lẽ đầy hơn nhưng do nó bị nứt

nên nước rò ra. Có nghĩa là em nhìn thấy

chuyện đó và thay vì nghĩ rằng tôi nhìn thấy

một người phụ nữ bị giết và nếu tôi không có ở

đó đúng lúc đó thì sẽ không ai biết những gì đã

xảy ra với cô ấy thì em lại nghĩ rằng ôi, lạy

Chúa, tội lỗi, tội lỗi, tuyệt vọng, tôi nhìn thấy

một người phụ nữ bị giết và tôi không thể làm

gì để ngăn cản việc đó, tội nghiệp cho tôi, tội

nghiệp cho cô ấy.’

Cô tỳ cằm lên đầu gối nhìn anh trong khi anh

nói. ‘Anh nói đúng, em biết là anh đúng. Em

đang cố nghĩ theo cách như vậy nhưng anh cũng

không thể cho em là tuýp người ly nước đầy vơi

được.’

‘Đầy hay vơi thì có khác gì nhau? Nếu còn có

chút gì đó trong ly nước thì hãy uống hết đi.’

Cô bật cười. Ngồi ngay chỗ cô ấy mới bị giết

ngày hôm qua mà Reece vẫn cười rất thoải mái.

‘Quan điểm rất hay. Ước gì bây giờ em có một

ly Pinot Grigo lạnh trong tay.’

Cô đưa tay dụi mắt và đứng dậy. ‘Diễn lại

chuyện đó còn để lại dấu vết, dấu chân, dấu

tay, vết đất bị lõm xuống. Chả cần phải là Natty

Bumppo thì anh cũng có thể nhận ra rằng đã có

hai người ở đây, đánh nhau ở đây.’

Brody bước ra vài bước và bẻ một cành liễu và

quét trên mặt đất. ‘Hắn là người rất ranh

ma.’Anh nói trong khi xóa các dấu vết. ‘Có thể

hắn đã kéo hoặc vác cô ấy ra khỏi khu vực này

sau đó lấy một cành cây khác như thứ anh đang

cầm đây, quay lại và xóa dấu vết, phải là người

có máu lạnh thì mới làm được chuyện đó.’

Anh đứng thẳng và nhìn kỹ mặt đất. ‘Rất sạch,

có thể Natty thì sẽ tìm thấy dấu vết gì đó chứ

anh thì không. Có thể nếu em mời các chuyên

gia về hiện trường các vụ phạm tội đến đây thì

họ sẽ tìm được một vài sợi tóc nhưng để nói lên

điều gì?’

Anh vứt cành cây sang bên và nói tiếp. ‘Chả để

làm gì cả. Tất cả những gì hắn cần làm là xóa

hết các dấu vết. Còn chuyện giấu xác cô ấy thì

có rất nhiều cách. Nếu là anh thì anh sẽ quẳng

xác cô ấy vào thùng xe và chở đi nơi khác. Lúc

đó anh sẽ có thời gian để đào lỗ chôn cả con voi

chứ không riêng gì cô ấy.’

‘Đúng là máu lạnh.’

‘Giết ai đó đều cần phải có sự lạnh lùng hay

nóng giận. Còn để trốn thoát thì đúng là cần

phải có máu lạnh. Em thấy đủ chưa?’

Cô gật đầu. ‘Rất đủ rồi.’