Các Anh Hùng Của Đỉnh Olympus Tập 5: Máu Đỉnh Olympus (Dòng Máu Olympus)

Chương 46: Nico 2




HỌ ĐẾN ĐƯỢC CHỖ CÁI MÁY BẮN ĐÁ ĐẦU TIÊN ngay khi sự hỗn loạn nhốn nháo trong quân đoàn nổ ra.

Đầu kia của quân đội, những tiếng kêu la xuất hiện từ Đội quân thứ Năm. Những binh lính gãi và đánh rơi giáo của họ. một tá những nhân mã cắm đầu chạy qua hàng ngũ, hò hét và vẫy dùi cui của chúng, theo sau bởi một đám người hai đầu làm nổ tung những cái nắp thùng rác.

“Chuyện gì đang xảy ra dưới đó?” Lou Ellen hỏi.

“Đó là kế phân tâm của tôi,” Nico nói. “đi nào.”

Tất cả những tên bảo vệ đã tụ tập bên phải của cái máy bắn đá, thử xem chuyện gì đang xảy ra ở hàng ngũ dưới kia, điều mà tạo cho Nico và các bạn cậu một vị trí trống bên trái. Họ vượt qua với vài mét cách người La Mã gần nhất, nhưng người lính không chú ý họ. Màn Sương của Lou Ellen dường như có hiệu quả.

Họ nhảy lên những rãnh gai và vươn tới cái máy.

“Tôi có mang theo ít lửa Hy Lạp,” Cecil thì thầm.

“không,” Nico nói. “Nếu chúng ta tạo nên hư hại quá rõ ràng, chúng ta sẽ không bao giờ đến được những cái kia đúng giờ. anh có thể hiệu chỉnh lại tầm nhắm – giống như, về phía những cái máy bắn đá khác đang lên đạn không?”

Cecil cười toe. “Ồ, tôi thích cách nghĩ của cậu. Họ gửi tôi đi bởi vì tôi giỏi việc làm rối tung các thứ.”

Cậu ta tiến hành làm việc trong khi Nico và những người khác đứng canh gác.

Trong khi đó Đội quân thứ Năm đang cãi nhau với những người hai đầu. Đội quân thứ Bốn đến để giúp đỡ. Ba đội quân còn lại giữ vị trí của họ, nhưng các sĩ quan gặp khó khăn khi thực hiện mệnh lệnh.

“Được rồi,” Cecil thông báo. “đi thôi.”

Họ lê bước qua sườn đồi về phía máy bắn đá thứ hai.

Lần này Màn Sương không hiệu quả mấy. một trong những kẻ bảo vệ máy bắn đá hét lên, “Này!”

“Bắt này.” Will chạy nước rút – điều mà có lẽ là chiến thuật ngu ngốc nhất Nico có thể tưởng tượng – và sáu tên bảo vệ chạy theo cậu ta.

Những người La Mã khác tiến về phía Nico, nhưng Lou Ellen xuất hiện khỏi Màn Sương và hét lên, “Này, bắt lấy!”

cô ném một quả bóng trắng với kích thước của một trái táo. Người La Mã ở giữa bắt nó theo bản năng. một quả cầu bột cao sáu mét phát nổ bên ngoài. Khi bụi rơi xuống, tất cả sáu người La Mã là những con lợn con hồng hồng kêu ré.

“Làm tốt lắm,” Nico nói.

Lou Ellen đỏ mặt. “Ừm, nó chỉ là quả bóng lợn duy nhất tôi có. Vậy nên đừng yêu cầu một cái nữa.”

“Và, ừm –” Cecil chỉ - “tốt hơn là ai đó giúp Will.”

Thậm chí trong bộ áo giáp của họ, những người La Mã đang bắt đầu chiếm ưu thế hơn Solace. Nico nguyền rủa và chạy về phía họ.

Cậu không muốn giết những á thần khác nếu cậu có thể tránh được. May mắn, cậu không phải. Cậu ngáng chân tên La Mã về phía sau và những người khác quay lại. Nico nhảy vào đám đông, đá vào háng, đập vào mặt với mặt bên của lưỡi kiếm của cậu, đập mạnh vào mũ bảo hiểm với chuôi kiếm của cậu. Trong mười giây, tất cả đám người La Mã đều nằm rên rỉ và choáng váng trên mặt đất.

“Will đấm vào vai cậu. “Cảm ơn vì sự giúp đỡ. Sáu tên một lúc là không tệ.”

“không tệ?” Nico nhìn chằm chằm cậu. “Lần tiếp theo tôi sẽ để họ đánh ngã anh, Solace.”

“Và, họ sẽ không bao giờ tóm được tôi.”

Cecil vẫy họ từ máy bắn đá, dấu hiệu rằng công việc của cậu ấy đã hoàn thành.

Tất cả bọn họ di chuyển về cái máy vây hãm thứ ba.

Trong hàng ngũ quân đoàn, mọi thứ vẫn đang hỗn loạn, nhưng các sĩ quan bắt đầu lấy lại kiểm soát. Đội quân thứ Năm và Bốn tập trung lại trong khi Đội quân thứ Hai và Ba hành động như cảnh sát chống bạo động, xô đẩy các nhân mã và người đầu chó và người hai đầu trở về trại riêng của họ. Đội quân thứ Nhất đứng gần máy bắn đá nhất – hơi quá gần cho sự thoải mái của Nico – nhưng họ dường như bận rộn với một vài sĩ quan diễu hành trước họ, và la hét mệnh lệnh.

Nico hy vọng họ có thể lẻn lên được cỗ máy thứ ba. Thêm một cỗ máy bắn đá được đổi hướng và họ có lẽ có một cơ hội.

không may, những bảo vệ nhận ra họ từ khoảng cách mười tám mét. một người hét lên, “Đó!”

Lou Ellen nguyền rủa. “Bây giờ họ đang mong chờ một cuộc tấn công. Màn Sương không hoạt động hiệu quả với những kẻ thù cảnh giác. Chúng ta chạy chứ?”

“không,” Nico nói. “Hãy cho họ điều họ mong chờ.”

Cậu dang hai tay ra. Phía trước những người La Mã, mặt đất phun lên. Cecil và Lou Ellen tiến đến để giúp đỡ. Nico cố gắng đi theo, nhưng cậu sẽ ngã đập mặt nếu Will không tóm lấy cậu.

“Đồ ngốc.” Will đặt một cánh tay lên cậu. “Tôi đã nói với cậu là không thêm phép thuật âm phủ nữa mà.”

“Tôi ổn.”

“Im miệng. Cậu không ổn.” Từ cái túi của mình, Will lôi ra một gói kẹo gôm.

Nico muốn đẩy ra. Cậu ghét những sự đụng chạm cơ thể. Nhưng Will khỏe hơn cậu trông rất nhiều. Nico thấy mình dựa vào người cậu ta, tin tưởng vào sự hỗ trợ của cậu ta.

“Lấy cái này đi,” Will nói.

“anh muốn tôi nhai gôm à?”

“Nó là thuốc. Phải giữ cậu sống sót và tỉnh táo trong vài giờ nữa.”

Nico nhét một thanh gôm vào miệng. “Vị như hắc ín và bùn.”

“Ngừng phàn nàn đi.”

“Này.” Cecil đi khập khiễng qua, trông như cậu ta bị căng cơ. “Các cậu gần như đã lỡ cuộc chiến.”

Lou Ellen đi sau, cười toe. Phía sau họ, tất cả bảo vệ La Mã bị trói trong một sự kết hợp lạ lùng của dây và xương.

“Cảm ơn vì những bộ xương,” cô nói. “Mánh lới tuyệt vời.”

“Điều mà cậu ta sẽ không lặp lại,” Will nói.

Nico nhận ra cậu vẫn dựa vào Will. Cậu đẩy cậu ta ra và đứng dậy. “Tôi sẽ làm việc tôi cần làm.”

Will trợn mắt. “Tốt, Nhóc Tử thần. Nếu cậu muốn đâm đầu vào chỗ chết –”

“không được gọi tôi là Nhóc Tử thần!”

Lou Ellen thông giọng. “Ừm, các cậu –”

“BỎ VŨ KHI XUỐNG!”

Nico xoay lại. Trận chiến ở máy bắn đá thứ ba không biến mất trong im lặng.

Toàn bộ Đội quân thứ Nhất đang tiến về phía họ, giáo giơ ngang, khiên khóa lại. Phía trước họ Octavian tiến tới, áo choàng tím trên áo giáp của cậu ta, châu báu vàng Imperial lấp lánh trên cổ và cánh tay cậu ta, và một cái vương miện nguyệt quế trên đầu cậu ta như thể cậu ta đã chiến thắng cuộc chiến rồi. Bên cạnh cậu ta là người cầm biểu tượng quân đoàn, Jacob, giữ một con đại bàng vàng, và sáu người đầu chó khổng lồ, những cái răng của chúng nhe ra, kiếm của chúng lóe sáng đỏ.

“Ồ,” Octavian gầm lên, “Những kẻ phá hoại Hy Lạp.” Cậu ta quay sang những chiến binh đầu chó của mình. “Cắn xé chúng ra.”